Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

перевод Щепкиной-Куперник

  • 1 Shakespeare's words and phrases

    1. To be or not to be: that is the question (Hamlet)Быть или не быть - вот в чем вопрос

    2. A horse! A horse! My Kingdom for a horse! ("Ричард III") — Коня, коня! Полцарства за коня!

    3. What's in a name? That which we call a rose / By any other name would smell as sweet (Romeo and Juliet) — Что в имени ? То, что зовем мы розой, / И под другим названьем сохраняло б / Свой сладкий запах. ( перевод Щепкиной-Куперник)

    4. All the world's a stage, / And all the men and women merely players (As You Like It). — Весь мир — театр, и люди в нем — актеры («Как вам это понравится»).

    5. There are more things in heaven and earth, Horatio, / Than are dreamt of in your philosophy (Hamlet). — Есть многое на свете, друг Горацио, / Что и не снилось нашим мудрецам (Перевод М.Вронченко).

    6. In my mind's eye, Horatio (Hamlet). — В очах моей души, Горацио (мысленным взором)

    The English annotation is below. (English-Russian) > Shakespeare's words and phrases

  • 2 Shakespeare's words and phrases

    •• Не знаю, сколько у английского языка «источников» и «составных частей», но два источника современной английской идиоматики можно назвать без колебаний – это Библия в варианте короля Якова (разумеется, не Джеймса!) – the King James Version of 1611 (см. статью Bible words and phrases) и Шекспир. В известном английском анекдоте некая дама говорит, что Шекспир ей нравится, но одно раздражает – обилие клише! Шекспир – самый цитируемый автор, и слова, выражения, иногда целые пассажи из Шекспира встречаются в речи людей, читавших его очень давно или не читавших вообще. Удивительная сила шекспировского слова в не меньшей степени, чем его гений драматурга, заставляет многих сомневаться, что автором великих произведений действительно был ничем не примечательный и, судя по сохранившимся обрывкам исторических сведений, малопривлекательный житель Стрэтфорда. Я разделяю эти сомнения, но здесь рассматривать эту тему нет возможности. К сожалению, в кратком словаре не хватит места и для малой толики шекспировской идиоматики, с которой должен быть хотя бы поверхностно знаком уважающий себя переводчик (в том числе и работающий в основном устно). Ограничимся минимальным «шекспировским ликбезом» в надежде на способность читателя к самообразованию.

    •• Конечно, мало людей, не знающих, что именно Шекспиру принадлежат слова To be or not to be: that is the question или A horse! A horse! My Kingdom for a horse (из «Ричарда III»), или не знакомых с их «каноническими», вошедшими в русский язык переводами (Быть или не быть – вот в чем вопрос и Коня, коня! Полцарства за коня!). Многие правильно укажут и происхождение другого часто цитируемого отрывка:
    •• What’s in a name? That which we call a rose
    •• By any other name would smell as sweet.
    •• (Romeo and Juliet)
    •• В переводе Щепкиной-Куперник:
    •• Что в имени? То, что зовем мы розой,
    •• И под другим названьем сохраняло б
    •• Свой сладкий запах.
    •• Интересны две цитаты, которые по-русски встречаются едва ли не чаще, чем в английских текстах.
    •• All the world’s a stage,
    •• And all the men and women merely players.
    •• Весь мир – театр, и люди в нем – актеры.
    •• (Из комедии As You Like It – «Как вам это понравится»)
    •• There are more things in heaven and earth, Horatio,
    •• Than are dreamt of in your philosophy.
    •• Есть многое на свете, друг Горацио,
    •• Что и не снилось нашим мудрецам
    •• (Из «Гамлета» в переводе 1828 года (!) М.Вронченко; именно в таком виде эта цитата вошла в русский язык.)
    •• Но вот еще один «шекспиризм», тоже из «Гамлета» и тоже обращенный к Горацио: In my mind’s eye, Horatio (в переводах, с разными вариациями – В очах моей души, Горацио). Подавляющее большинство говорящих по-английски, употребляя это распространенное выражение, не осознают, что «цитируют Шекспира». (По-русски мы скажем что-нибудь вроде в мыслях я вижу или мысленным взором.)
    •• Несколько аналогичных примеров:
    •• foregone conclusion (из «Отелло»). Прочно вошло в язык. Употребляется, когда речь идет о заранее ясном результате, предрешенном деле, о чем-то не вызывающем сомнений. The outcome of the general elections was a foregone conclusion (International Herald Tribune);
    •• to the manner born (из «Гамлета»). Означает естественную склонность к чему-то, врожденную способность, легкость в выполнении дела или исполнении обязанностей. Существует вариант to the manor born (разница на письме, но не в произношении). Удачный перевод: У него это в крови;
    •• True it is that we have seen better days (из «Как вам это понравится»). Перевод очевиден: Мы видели (у нас были) лучшие времена. Иногда так говорят о женщине не первой молодости: She has seen better days или о политике, переживающем кризис;
    •• to wear one’s heart upon one’s sleeve (из «Отелло») – не скрывать своих чувств. По-русски можно сказать душа нараспашку;
    •• a plague on both your houses. Слова Меркуцио из «Ромео и Джульетты». Нередко употребляются и в русской речи ( чума на оба ваши дома), часто без малейшего представления об источнике;
    •• brevity is the soul of wit. Вошло в поговорку и по-русски (Краткость – душа остроумия). Но все же неплохо знать, что и это – из «Гамлета», где смысл глубже (в переводе М.Лозинского – «Краткость есть душа ума»);
    •• brave new world (из «Бури» – The Tempest). И конечно, из названия ранее полузапрещенного у нас романа Олдоса Хаксли. У Шекспира: O brave new world that has such people in’t (О, дивный мир, где есть такие люди). У Хаксли («Прекрасный новый мир») мы имеем дело с типичным (и, по-моему, довольно скучным) романом-антиутопией. Надо иметь в виду, что это выражение используется чаще всего иронически или с оттенком осуждения;
    •• honorable men (из «Юлия Цезаря» – Julius Caesar). Аналогичный случай: иронически-осуждающее употребление, казалось бы, понятного словосочетания. Правда, нередки случаи, когда оно употребляется и в прямом значении ( достойные люди). Но переводчик должен быть внимателен. Многие говорящие по-английски помнят то место в трагедии Шекспира, где Марк Антоний называет Брута an honorable man, имея в виду совершенно обратное. В письменном переводе помогут кавычки («достопочтенные» граждане), в устном придется рискнуть или сказать нечто нейтральное (человек с известной репутацией);
    •• there is method in the madness. Видоизмененная цитата из «Гамлета». Подразумевается, что за внешней нелогичностью, странностью какого-то поступка или явления кроется своя логика, свой смысл;
    •• more in sorrow than in anger (тоже из «Гамлета»). Пастернаковское «скорей с тоской, чем с гневом» не очень подходит в переводе этого выражения в его современном употреблении. Лучше сказать скорее с сожалением, чем с негодованием/гневом;
    •• more sinned against than sinning. Моя любимая цитата из «Короля Лира» (так говорит о себе главный герой: I am a man/more sinned against than sinning). В прекрасном, незаслуженно забытом переводе М.Кузмина: Предо мной другие/грешней, чем я пред ними. Образец сжатости и точности!
    •• the wheel has come full circle (из «Короля Лира»). Употребляется чаще всего так: we have come full circle – мы пришли к тому, с чего начали;
    •• strange bedfellows (из «Бури»). Нередко цитируют как в пьесе (Misery acquaints a man with strange bedfellows – В нужде с кем не поведешься), но чаще всего, не подозревая о шекспировских корнях этой фразы, говорят Politics makes strange bedfellows. Свежая модификация из журнала Time: President Jacques Chirac and newly-elected Prime Minister Lionel Jospin make uneasy bedfellows. Имеются в виду странные (на первый взгляд) политические альянсы, коалиции или, как в последнем примере, «сожительства» (фр. cohabitation). Но ведь не просто так, а bedfellows! Говорящие по-английски, несомненно, чувствуют эту «постельную» коннотацию. Так, в журнале Time процитированная фраза сопровождается соответствующей карикатурой. Так что при желании переводчику есть где развернуться;
    •• salad days (из «Антония и Клеопатры»). Иногда цитируется, как в пьесе: My salad days, when I was green in judgment. (В переводе М.Донского: Тогда была/девчонкой я неопытной, незрелой. Пожалуй, слово девчонка все-таки неуместно в устах Клеопатры.) Употребляется довольно часто, иногда с иронией: the salad days of detente (W. Safire) – разрядка (международной напряженности) в ее первом цветении. В разговоре можно воспользоваться русским молодо-зелено. Более «серьезный» перевод – период/эпоха становления;
    •• at one fell swoop (из «Макбета»). Еще один пример, когда шекспировское происхождение фразы почти никем не ощущается (есть и другие – fight till the last gasp – драться/бороться до последнего дыхания из «Генриха VI»/Henry VI; as good luck would have it – по счастью; и тут мне улыбнулась удача из «Виндзорских кумушек/проказниц»/The Merry Wives of Windsor). At one fell swoop – одним махом, в одночасье, в одно мгновение;
    •• sound and fury. Тоже из «Макбета», а также из названия романа Фолкнера (русский перевод «Шум и ярость»). За неимением места невозможно полностью процитировать гениальный монолог Макбета. Главное: [Life] is a tale/Told by an idiot, full of sound and fury/Signifying nothing. В переводе М.Лозинского: Это – новость,/Рассказанная дураком, где много/И шума и страстей, но смысла нет. У Шекспира звучит страшней. Sound and fury в переносном значении может иметь два значения: одно близко к много шума из ничего (кстати, тоже «шекспиризм» – название пьесы Much Ado About Nothing), второе обозначает недюжинные страсти, драматические события. Причем не всегда легко почувствовать контекстуальный смысл;
    •• every inch a king (из «Короля Лира»). В переводе Т.Щепкиной-Куперник Король, от головы до ног. Вместо слова king часто употребляются и другие – gentleman, lady, statesman и т.д. По-русски – самый настоящий, до мозга костей. Внимание: нередко употребляется шутливо, иронически;
    •• ‘tis neither here nor there. Так в «Отелло». В обиходной речи, конечно, it’s. В Англо-русском фразеологическом словаре А.В.Кунина не указано шекспировское происхождение этой фразы. Не стоит переводить ее русским ни к селу, ни к городу (слишком силен русский колорит). Может быть, это не из той оперы? Пожалуй, лучше оставаться в рамках нейтрального стиля: это несущественно/к делу не относится/я говорил о другом;
    •• cry havoc (из бессмертного «Юлия Цезаря»). В пьесе: Caesar’s spirit... shall... cry ‘Havoc!’ and let slip the dogs of war. В переводе И.Мандельштама: «Всем смерть!» – собак войны с цепи спуская. В последнее время (может быть, время такое?) популярны обе части этой цитаты – вспомним роман Ф.Форсайта The Dogs of War. Переносный смысл довольно разнообразен – давать сигнал к грабежу, заниматься подстрекательством; вести беспощадную войну, разорять все вокруг и т.д. Но есть и другое значение cry havoc – кричать караул, сеять панику. Ср. play havoc with something – сеять разрушение, опустошать, дезорганизовать.
    •• Что сказать в заключение (и в свое оправдание)? «Нельзя объять необъятного» (это, конечно, не из Шекспира, а из Козьмы Пруткова, но тоже может поставить в тупик переводчика. Возможный – сознаюсь, не блестящий – вариант перевода You can’t cover what’s boundless. Можно сказать и проще: I couldn’t do it if I tried!).

    English-Russian nonsystematic dictionary > Shakespeare's words and phrases

  • 3 without rhyme or reason

    1) бессмысленно, без всякого смысла; ≈ ни складу ни ладу; ни к селу ни к городу (тж. neither rhyme nor reason или there is no rhyme or reason) [neither rhyme nor reason шекспировское выражение; см. цитату]

    Rosalind: "But are you so much in love as your rhymes speak?" Orlando: "Neither rhyme nor reason can express how much." (W. Shakespeare, ‘As You Like It’, act III, sc. 2) — Розалинда: "Неужели вы так страстно влюблены, как говорят ваши стихи?" Орландо: "Ни стихи, ни ум человеческий не в силах выразить, как страстно." (перевод Т. Щепкиной-Куперник)

    Dromio of Syracuse: "Was there ever any man thus beaten out of season. When in the why and the wherefore is neither rhyme nor reason? " (W. Shakespeare, ‘The Comedy of Errors’, act II, sc. 2) — Дромио Сиракузский: "Ну били ли кого-нибудь так, ни за что в награду? В таких "за что" и "почему" ни складу нет, ни ладу. " (перевод А. Некора)

    Nowadays when a play is badly constructed, when its people act without rhyme or reason... we sit up and say it has atmosphere. (W. S. Maugham, ‘Don Fernanda’, ch. VIII) — В наше время, когда пьеса плохо построена, когда поступки действующих лиц абсолютно бессмысленны, мы говорим: пьеса хорошо передает атмосферу эпохи.

    This proceeding of Poirot's in respect of the cocoa puzzled me intensely. I could see neither rhyme nor reason in it. (A. Christie, ‘The Mysterious Affair at Styles’, ch. VIII) — Отношение Пуаро к какао поставило меня в тупик. Его поведение было необъяснимо.

    ...it just seems so incongruous for the first citizen of California to gamble over a Senatorial seat with a political adventurer. There is no rhyme or reason in it. (I. Stone, ‘Immortal Wife’, ch. 98) —...так нелепо, когда первый гражданин Калифорнии и политический авантюрист разыгрывают места в сенате. Не лезет ни в какие ворота.

    2) ни с того ни с сего; ≈ за здоро/ во живёшь

    When she received it, who had long received no letters... she... sobbed, laughed, clasped her hands on her breast, and without rhyme or reason began singing... (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘The Bright Side’) — Получив письмо, миссис Гергардт, которая так долго не получала никаких вестей... стала рыдать, смеяться, прижимать письмо к груди и вдруг совершенно неожиданно запела...

    Not only was she engaged to be married, the wedding day had been set... when suddenly, without rhyme or reason, she breaks the whole thing off in favour of a total stranger. (A. J. Cronin, ‘The Judas Tree’, part II, ch. V) — Моя дочь не только была обручена, но и был назначен даже день ее свадьбы... И вдруг совершенно неожиданно, как говорится, ни с того ни с сего она все порвала, причем ради совершенно незнакомого человека.

    Without any rhyme or reason it came to me suddenly that I didn't care about it any more. (P. H. Johnson, ‘The Survival of the Fittest’, part III, ch. IV) — Вдруг неизвестно почему я почувствовала, что Кит мне совершенно безразличен.

    Large English-Russian phrasebook > without rhyme or reason

  • 4 a cat has nine lives

    Tybalt: "What wouldst thou have with me?" Mercutio: "Good king of cats, nothing but one of your nine lives; that I mean to make bold withal, and, as you shall use me hereafter, dry-beat the rest of the eight..." (W. Shakespeare, ‘Romeo and Juliet’, act III, sc. I) — Тибальт: "Чего ты хочешь от меня?" Меркуцио: "Любезный кошачий царь, я хочу взять всего лишь одну из ваших девяти жизней, а затем, если понадобится, выколотить из вас и остальные восемь." (перевод Т. Щепкиной-Куперник)

    One of the most striking differences between a cat and a lie is that a cat has only nine lives. (M. Twain, ‘Pudd'nhead Wilson’, ch. VII) — Одно из существенных отличий кошки от лжи заключается в том, что у кошки только девять жизней.

    If a cat has nine lives, sir, a lie has ninety-nine. (K. Blackmore, ‘Perlycross’, ch. XI) — Если у кошки девять жизней, сэр, то у лжи их девяносто девять.

    Large English-Russian phrasebook > a cat has nine lives

  • 5 a Daniel come to judgement

    1) праведный, нелицеприятный судья [(в современном языке обыкн. употр. иронически) шекспировское выражение; см. цитату]

    Shylock: "A Daniel come to judgement! Yea, a Daniel! - O wise young judge, how I do honour thee!" (W. Shakespeare, ‘The Merchant of Venice’, act IV, sc. 1) — Шейлок: "О, Даниил здесь судит! Даниил! Почет тебе, о мудрый судия!" (перевод Т. Щепкиной-Куперник)

    Webster Thayer, a Daniel come to judgment, would hand down his decision on the motion for a new trial... (U. Sinclair, ‘Boston’, ch. XII) — Уэбстер Сейер вынес решение, достойное пророка Даниила: принять ходатайство защиты о новом рассмотрении дела...

    ‘...I recommend the settlement.’ ‘Bunting, you're on the beam. A Daniel come to judgement.’ (P. G. Wodehouse, ‘Frozen Assets’, ch. 11) — -...рекомендую заключить эту сделку. - Бантинг, вы дали очень дельный совет, вы человек мудрый.

    Large English-Russian phrasebook > a Daniel come to judgement

  • 6 all is well that ends well

    посл.
    всё хорошо, что хорошо кончается [пословица популяризирована Шекспиром; см. цитату]

    Helena: "...We must away; Our waggon is prepar'd, and time revives us: all's well that ends well: still the fine's the crown: Whate'er the course, the end is the renown. " (W. Shakespeare, ‘All's Well That Ends Well’, act IV, sc. 4) — Елена: "...Пора, карета ждет, торопит время! Смелей! Все хорошо, что хорошо Кончается. Конец - всему венец!" (перевод Т. Щепкиной-Куперник)

    Serena: "She was never exactly a beauty at the best of times and of course being rolled on did little to improve her. However the doctor and the dentist say that she will be perfectly presentable eventually, so all's well that ends well." (N. Coward, ‘Quadrille’, act I, sc. II) — Серина: "Клара и в лучшие времена не была красавицей, а тут еще несчастный случай. Но доктора, в том числе и зубной врач, уверяют, что со временем ничего не будет заметно. Слава Богу, легко отделалась."

    Large English-Russian phrasebook > all is well that ends well

  • 7 all shall be well, Jack shall have Jill

    "всё будет хорошо, и Джилл достанется Джеку"(говорится о счастливом конце книги, пьесы и т. п.) [выражение популяризировано Шекспиром]; см. тж. Jack and Gill

    Puck: "...and the country proverb known, That every man should take his own, In your waking shall be shown: Jack shall have his Jill Nought shall go ill; The man shall have his mare again. And all shall be well. " (W. Shakespeare, ‘A Midsummer Night's Dream’, act III, sc. 2) — Пак: "Пусть пословица на вас Оправдается сейчас: Всяк сверчок знай свой шесток, Всякий будь с своею милой, Всяк ездок с своей кобылой, А конец - всему венец. " (перевод Т. Щепкиной-Куперник)

    Large English-Russian phrasebook > all shall be well, Jack shall have Jill

  • 8 as the day is long

    (as the day is long (сокр. as the day))
    исключительно, чрезвычайно, на редкость [as the day is long шекспировское выражение; см. цитату]

    Beatrice: "...he shows me where the bachelors sit and there live we as merry as the day is long." (W. Shakespeare, ‘Much Ado about Nothing’, act II, sc. 1) — Беатриче: "...святой Петр мне укажет, где помещаются холостяки, и тут пойдет у нас веселье день-деньской." (перевод Т. Щепкиной-Куперник)

    ...the commandant told me that I could place entire confidence in them; they were as honest as the day, and I could leave anything about without the slightest risk. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’. ‘A Man with a Conscience’) —...комендант уверял меня, что заключенные достойны всяческого доверия; оба - честнейшие люди: хоть все бросай незапертым - ничего и никогда не пропадет.

    ‘A real... albino?’ Shaw asked. ‘As real as the day is long.’ (E. Caldwell, ‘God's Little Acre’, ch. I) — - А это настоящий альбинос? - спросил Шоу. - Самый настоящий.

    Large English-Russian phrasebook > as the day is long

  • 9 bite one's thumb at smb.

    уст.
    (bite one's (или the) thumb at smb.)
    ≈ показать кукиш кому-л. ( в знак презрения) [шекспировское выражение; см. цитату]

    Sampson: "...I will bite my thumb at them, which is a disgrace to them, if they bear it." (W. Shakespeare, ‘Romeo and Juliet’, act I, sc. I) — Самсон: "...Я им кукиш покажу. Такого оскорбления они не стерпят." (перевод Т. Щепкиной-Куперник)

    ‘Yeh, get off with you!’ said Dyke viciously, lifting an arm to push Johnny away with a blow in the chest; but he saw sparks in Johnny's eyes, and his hand fell to his side. ‘That's better,’ said Johnny. ‘I let no man bite his thumb at me, sir. I'll carry coals for no-one.’ (S. O'Casey, ‘Pictures in the Hallway’, ‘Alice Where Art Thou?’) — - Да ну тебя совсем! - злобно сказал Дайк и занес было руку, чтобы оттолкнуть Джонни ударом в грудь, но, увидев, как сверкают у Джонни глаза, опустил руку. - Вот так-то лучше, - сказал Джонни. - Я никому не позволю меня задирать, сэр. Ни от кого не стерплю оскорблений.

    Large English-Russian phrasebook > bite one's thumb at smb.

  • 10 care killed a cat

    "заботы и кошку уморят" [по английскому народному поверью у кошки девять жизней; ср. живуч как кошка: выражение популяризировано Шекспиром]; см. тж. a cat has nine lives, a cat with nine lives и have as many lives as a cat

    Claudio: "What! Courage, man! What care killed a cat, thou hast mettle enough in thee to kill care." (W. Shakespeare, ‘Much Ado about Nothing’, act V, sc. 1) — Клавдио: "Подбодрись, дружок! Хотя говорят, что забота и кошку уморить может, у тебя такой живой нрав, что ты можешь и заботу уморить." (перевод Т. Щепкиной-Куперник)

    But hang expenses! - care killed a cat - we'll eat the fish cost what it will. (W. Scott, ‘The Antiquary’, ch. XIV) — Наплевать на расходы! От экономии толку не будет. Будем есть рыбу, сколько бы она ни стоила.

    ‘What a fellow you are, Sylvanus; you don't seem capable of taking anything seriously.’ ‘Care killed the cat!’ (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘A Stoic’) — - Что вы за человек, Сильванус; вы, кажется, ни к чему не можете относиться серьезно. - Заботы хоть кого в могилу вгонят.

    Large English-Russian phrasebook > care killed a cat

  • 11 chew the cud

    (chew the cud (уст. the food) (of fancy, reflection, etc.))
    размышлять, обдумывать, предаваться размышлениям, погружаться в думы [chew the food шекспировское выражение; см. цитату]

    Oliver: "When last the young Orlando parted from you, He left a promise to return again Within an hour; and, pacing through the forest, Chewing the food of sweet and bitter fancy. Lo, what befell!.. " (W. Shakespeare, ‘As You Like It’, act IV, sc. 3) — Оливер: "Расставшись с вами, молодой Орландо Вам обещал вернуться через час. Он шел лесной тропинкой, погруженный То в сладкие, то в горькие мечтанья. Вдруг - что случилось?.. " (перевод Т. Щепкиной-Куперник)

    ...Lord Valleys had come up here after lunch to smoke and chew the cud of a worry. (J. Galsworthy, ‘The Patrician’, part II, ch. I) —...лорд Вэллис пришел в эту комнату после второго завтрака, чтобы выкурить трубку и побыть наедине со своими тревожными мыслями.

    I've been chewing the cud on this for a long time and I want to get it off my chest. (W. S. Maugham, ‘The Hour before the Dawn’, ch. XIX) — Я долго все это обдумывал и решил выложить все начистоту.

    Large English-Russian phrasebook > chew the cud

  • 12 enough to make the angels weep

    ≈ невольно слёзы навёртываются, хоть кого заставит расплакаться [шекспировское выражение; см. цитату]

    Isabella: "...but man, proud man! Drest in a little brief authority, Most ignorant of what he's assured, His glassy essence - like an angry ape, Plays such fantastic tricks before high heaven, As make the angels weep who, with our spleens, Would all themselves laugh mortal." (W. Shakespeare, ‘Measure for Measure’, act II, sc. 2) — Изабелла: "...но человек, Но гордый человек, что облечен Минутным, кратковременным величьем И так в себе уверен, что не помнит, Что хрупок, как стекло, - он перед небом Кривляется, как злая обезьяна. И так, что плачут ангелы над ним, Которые, будь смертными они, Наверное, б до смерти досмеялись." (перевод Т. Щепкиной-Куперник)

    It is enough to make the angels weep, to find such a couplet as this. (W. Black, ‘Goldsmith’, ch. IX) — Это двустишие полно такой тоски, что от него, кажется, камни заплачут.

    Large English-Russian phrasebook > enough to make the angels weep

  • 13 every inch

    (every inch (of it, him, her, etc.; тж. every inch of a...))
    весь, целиком; во всех отношениях, полностью; до мозга костей, с головы до ног [every inch шекспировское выражение; см. цитату]

    Gloucester: "The trick of that voice I do well remember: Is't not the king?" Lear: "Ay, every inch a king..." (W. Shakespeare, ‘King Lear’, act IV, sc. 6) — Глостер: "что это, не король? Знакомый голос." Лир: "Король, король, от головы до ног! " (перевод Т. Щепкиной-Куперник)

    Lord Illingworth: "So that is our son, Rachel! Well, I am very proud of him. He is a Harford, every inch of him." (O. Wilde, ‘A Woman of No Importance’, act II) — Лорд Иллингворт: "Так это наш сын, Рэчел! что ж, я горжусь им. Он настоящий Харфорд, с головы до ног."

    He was delighted with himself: he looked every inch a brigand. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 118) — Ателни безумно нравился этот наряд: разве он не настоящий разбойник в нем?

    Every inch a copper even out of his uniform... What on earth can Beryl see in him! (D. Hewett, ‘Bobbin Up’, ch. 6) — Хоть и в штатском, а сразу скажешь - полицейский... И что только Берил в нем нашла!

    Large English-Russian phrasebook > every inch

  • 14 fancy free

    не влюблён, сердце свободно [шекспировское выражение; см. цитату]

    Oberon: "...And the imperial votaress passed on In maiden meditation fancy free. " (W. Shakespeare, ‘A Midsummer Night's Dream’, act II, sc. I) — Оберон: "...А царственная жрица удалилась. В раздумье девственном, чужда любви. " (перевод Т. Щепкиной-Куперник)

    The young man laughed and joked with all the young ladies; but declared himself to be fancy free. (DEI) — Молодой человек смеялся и шутил с девушками и во всеуслышание объявил, что сердце его свободно.

    Large English-Russian phrasebook > fancy free

  • 15 good men and true

    уст.
    честные, порядочные люди [шекспировское выражение; см. цитату]

    Dogberry: "Are you good men and true?" Verges: "Yea, or else it were pity but they should suffer salvation, body and soul." (W. Shakespeare, ‘Much Ado about Nothing’, act III, sc. 3) — Кизил: "Вы люди честные и верные?" Булава: "Еще бы! А то не стоили бы они того, чтобы претерпеть спасение души и тела." (перевод Т. Щепкиной-Куперник)

    On one occasion... Nelson took too much champagne. Such a thing has happened on isolated occasions to many a good men and true. (OED) — Однажды... Нельсон выпил слишком много шампанского. Подобное иногда случается со многими честными и достойными людьми.

    Large English-Russian phrasebook > good men and true

  • 16 have the wall

    1) держаться у стены, ближе к стене [чтобы не упасть в сточную канаву - в старину, когда тротуаров не было, сточные канавы тянулись по обочинам дороги]

    ...the parlour window... is so close upon the foot-way that the passenger who takes the wall brushes the dim glass with his coat sleeve. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. XXXIII) —...домишко... выдвинулся на самый тротуар, так что прохожие, державшиеся ближе к стене, задевали мутное стекло окна рукавом.

    2) (of smb.) не уступать кому-л. дороги, иметь преимущество перед кем-л., взять верх над кем-л.

    Sampson: "A dog of that house shall move me to stand. I will take the wall of any man or maid of Montague's." (W. Shakespeare, ‘Romeo and Juliet’, act I, sc. 1) — Самсон: "Нет уж, ни от одной собаки из этого дома не побегу! На стену полезу и возьму верх над любым мужчиной, над любой девкой из дома Монтекки." (перевод Т. Щепкиной-Куперник)

    The Spaniards... had... no room, in that narrow path, to use their pikes. The English had the wall of them; and to have the wall there, was to have the foe's life at their mercy. (Ch. Kingsley, ‘Westward Hol’, ch. 25) — Испанцам... негде... было повернуться на этой узкой дороге и пустить в ход пики. Англичане были господами положения, а это означало, что жизнь противника была в их руках.

    Large English-Russian phrasebook > have the wall

  • 17 high and low

    1. n phr
    люди всякого звания; все классы общества

    Pistol: "He woos both high and low, both rich and poor." (W. Shakespeare, ‘The Merry Wives of Windsor’, act II, sc. 1) — Пистоль: "Волочится он за простой и знатной, за бедной и богатой." (перевод Т. Щепкиной-Куперник)

    High and low, all made fun of him. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. V) — Все, от мала до велика, потешались над ним.

    Here were the high and low, slaves and masters... (J. London, ‘The Mutiny of the ‘Elsinore’’, ch. XXVI) — Тут были рядом высшие и низшие, господа и рабы...

    Everybody is interested in these questions, old and young, rich and poor, high and low... (U. Sinclair, ‘The Goose-step’, ch. LXXXIX) — Все интересуются этими вопросами: молодые и старые, богатые и бедные, люди всякого звания.

    2. adv phr
    повсюду, везде; везде и всюду

    The carpenter was missing. The ship had been searched for him high and low. There just was no carpenter. (J. London, ‘The Mutiny of the ‘Elsinore’’, ch. XL) — Плотник исчез. Обыскали сверху донизу все судно, но плотника не нашли.

    Everywhere in the world of Journalism, high and low, you see this power of the advertiser. (U. Sinclair, ‘The Brass Check’, ch. XLIII) — В газетном мире повсюду, сверху донизу, чувствуется власть рекламодателя.

    ...I've been looking high and low for a good... comic and couldn't find one. (J. B. Priestley, ‘Let the People Sing’, ch. XIV) —...я повсюду искал хорошего... комика. Так и не нашел.

    Large English-Russian phrasebook > high and low

  • 18 hit the mark

    попасть в точку; добиться своей цели, иметь успех [шекспировское выражение; см. цитату]

    Mercutio: "If love be blind, love cannot hit the mark." (W. Shakespeare, ‘Romeo and Juliet’, act II, sc. 1) — Меркуцио: "Не будь любовь слепа, она так метко не попадала б в цель." (перевод Т. Щепкиной-Куперник)

    Bly: "...and what I always say is: one man's disposition is another man's indisposition." Mr. March: "By George! Just hits the mark." (J. Galsworthy, ‘Windows’, act II) — Блай: "...я всегда говорил: что одному здорово, то другому смерть." Мистер Марч: "Видит бог, попал в точку!"

    There is no use in our trying to persuade ourselves that this doesn't hit the mark - it does! (E. L. Voynich, ‘The Gadfly’, part II, ch. 3) — Бесполезно доказывать, что памфлет не попадет в цель. Попадет!

    Large English-Russian phrasebook > hit the mark

  • 19 hold a candle to smb.

    (hold a (или the) candle to smb.)
    помогать кому-л., играть подчинённую роль; быть соучастником (отсюда редк. candle-holder); см. тж. cannot hold a candle to...

    Lorenzo: "Descend, for you must be my torch-bearer." Jessica: "What! must I hold a candle to my shames? They in themselves, good sooth, are too, too light. Why, 't is an office of discovery, love; And I should be obscur'd. " (W. Shakespeare, ‘The Merchant of Venice’, act II, sc. 6) — Лоренцо: "Спустись: ты будешь мне факелоносцем." Джессика: "Как? Мне самой же освещать свой стыд? Ах, он и без того уж слишком ясен. Я буду всем видна, а мне ведь надо скрываться, милый." (перевод Т. Щепкиной-Куперник)

    ...was I to hold the candle to another murder? (R. L. Stevenson, ‘Kidnapped’, ch. VIII) —...неужели мне придется быть соучастником еще одного убийства?

    You have to hold the candle to them; for, oh dear! if they're crossed - some of them, they're a dreadful unscrup'lous lot of men! (J. Galsworthy, ‘The Island Pharisees’, part II, ch. XXXII) — Приходится потакать им; ведь если... ох если не потрафить... они ни перед чем не остановятся, как захотят, так с тобой и расправятся.

    Large English-Russian phrasebook > hold a candle to smb.

  • 20 if two men ride on a horse, one must ride behind

    посл.
    "когда двое едут на одной лошади, то одному всегда приходится сидеть позади" [шекспировское выражение; см. цитату]

    Dogberry: "...well, God's a good man: an [= and if] two men ride of a horse, one must ride behind." (W. Shakespeare, ‘Much Ado about Nothing’, act III, sc. 5) — Кизил: "...правильно, божий ты человек! А все-таки если двое на одной лошади едут, так кому-нибудь приходится сидеть позади." (перевод Т. Щепкиной-Куперник)

    Magnus: "I do not feel bound to accept this ultimatum. By signing it I put myself out of the running. Why should I?" Balbus: "Because youre the King: that's why." Magnus: "Does it follow?" Proteus: "If two men ride on the same horse, one must ride behind." (B. Shaw, ‘The Apple Cart’, act I) — Магнус: "я не считаю себя обязанным принять условия предложенного мне ультиматума. Подписав его, я тем самым выхожу из игры. На каком основании?" Бальб: "Потому что вы король. Вот почему." Магнус: "Разве это отсюда вытекает?" Протей: "Когда двое едут на одной лошади, один должен быть позади другого."

    Large English-Russian phrasebook > if two men ride on a horse, one must ride behind

См. также в других словарях:

  • Танец — Искусство * Автор * Библиотека * Газета * Живопись * Книга * Литература * Мода * Музыка * Поэзия * Проза * Публика * Танец * Театр * Фантазия Танец По настоящему танцевать любят лишь те, кто танцует голыми ногами на колюч …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Репертуар Московского Малого театра XIX века — Основная статья: Репертуар Московского Малого театра Здесь представлен список постановок Московского академического Малого театра России за XIX век[1][2][3][4][5][6][7][8] …   Википедия

  • Репертуар Московского Малого театра XX века — Основная статья: Репертуар Московского Малого театра Здесь представлен список постановок Московского академического Малого театра России за XX век. Содержание 1 1900 е 2 1910 е 3 1920 е 4 …   Википедия

  • Сирано де Бержерак (пьеса) — У этого термина существуют и другие значения, см. Сирано де Бержерак (значения). «Сирано де Бержерак» (фр. Cyrano de Bergerac)  героическая комедия в 5 действиях в стихах Эдмона Ростана. Сочинена в 1897 году. Содержание 1 Сюжет 2… …   Википедия

  • Ромео и Джульетта — У этого термина существуют и другие значения, см. Ромео и Джульетта (значения). Ромео и Джульетта Romeo and Juliet …   Википедия

  • Библиотека всемирной литературы — …   Википедия

  • Рыжова, Варвара Николаевна — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Рыжова. Варвара Рыжова …   Википедия

  • Старинный театр — Эмблема Старинного театра. И. Я. Билибин. 1907 «Старинный театр»  историко реконструктивное сцениче …   Википедия

  • Чума на оба ваши дома! — У этого термина существуют и другие значения, см. Чума на оба ваши дома (значения). Смерть Меркуцио друга Ромео, Эдвин Остин Эбби, 1904. Чума на оба ваши дома! (англ.  …   Википедия

  • Капулетти — Ромео и Джульетта Romeo and Juliet издание 1599 года Жанр: Трагедия Автор: Шекспир, Уильям Язык оригинала: Английский Год …   Википедия

  • Капулетти и Монтекки — Ромео и Джульетта Romeo and Juliet издание 1599 года Жанр: Трагедия Автор: Шекспир, Уильям Язык оригинала: Английский Год …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»